We’re back from beyond the grave like a vengeful cyber-ghost (or a vengeful cyber-cyborg, or a vengeful cyber-vampire) with a review of the classic early Nineties cyberpunk anime OAV series, Cyber City Oedo 808. CLICK HERE or on the Blu-ray cover above to strap on your exploding collar and take the orbital elevator to your miserable day-job at Space Jail.
Thanks for remembering my old review and mentioning it here! Thirteen years ago, back in 2008, when I recorded the AWO review of Cyber City Oedo it was this forgotten curiosity from a bygone era that was never held in any particular esteem. In the years since, the series has become something of a cult classic due to other podcasters and other YouTube reviewers, many of whom also heard that old review and decided to post choice bits of it online. Since then, it’s gotten license rescued and remains in print on Blu-Ray. Since it wasn’t certain in the recording, the difference between the US and UK English dub is only the background music. The meme-ified British dubbing is the same across both tracks.
I, too, agree with Paul that despite being advertised as “the Japanese animated cyberpunk classic” for years, Bubblegum Crisis only really has the aesthetics of cyberpunk rather than being thematically so. (I’m sure many might quip that cyberpunk is just an aesthetic at this point.) But the AD Police Files OAV, a prequel spinoff to Bubblegum Crisis, might just be the single most cyberpunk anime ever made, and Cyber City Oedo 808 certainly fits the bill as well. So while Paul is frequently inscrutable, in this regard I will support his standpoint. I will NOT, however, support Paul’s pronunciation of “ludicrously gibbed” where he says “gib” with the “g” sound like “Robert Gibbs.” Tom is correct in this regard; it’s “gibbed” as in “giblets” dang it! THEY’LL BURY YOU IN A LUNCHBOX.
This episode was recorded some time ago, but one minor correction I’d note is that it’s not the case that “Netflix doesn’t want to license out their English-produced dubs.” It’s more accurate to say that the licensing fee Netflix charges to include their English-produced (SAG union) dubs on a physical release is greater than the cost an anime home media outfit such as Sentai Filmworks would spend to produce a (non-union) dub in-house, and so they elect to do just that for titles such as Baki and Dororo (which was on Amazon Prime, but the same principle applies.)
Ah, thanks for the correction there, Daryl. I should’ve figured it all boiled down to economics in the end. And pardon my mispronunciation. I only ever saw the phrase in-print, in Rise of the Triad, and have never really heard anyone else say it aloud, so I’ve fallen into bad habits there.
Thank you for committing to saying “Oedo 808” every time. It’s important